【活動報導】03/05(高雄場)與03/12(台北場)《華美:華美及離散華文文學論文集》新書發佈座談

    類別: 學術演講
    日期:
    連結網址:
    檔案:

【活動報導】03/05(高雄場)03/12(台北場)《華美:華美及離散華文文學論文集》新書發佈座談

本次英美文學學會主辦華美文學研究之先驅者──黃秀玲教授(美國柏克萊加州大學榮譽退休教授)之新書《華美:華美及離散華文文學論文集》發表會,於三月五日 (星期五) 在國立高雄師範大學舉辦南部場,三月十二日(星期五)在國立臺灣師範大學舉辦北部場,兩場均黃教授本人以錄影發表演說,現場並有單德興教授(中央研究院歐美研究所特聘研究員)、廖志峰先生(允晨文化發行人)兩位分享身為本書主編和出版者的心路歷程,並邀請本書多位譯者發表感想與心得。

南部場由黃教授的多年老友蘇其康教授(國立中山大學榮休教授)主持。蘇教授在開場時指出,《華美:華美及離散華文文學論文集》上下兩冊製作過程之不易,並說明作者的寫作背景,因黃教授於美國大學研究與任教多年,對當地的族裔意識感受深刻,結合其生活感受與學術探索,而完成此精彩的論文集。北部場邀請李有成教授(中央研究院歐美研究所兼任研究員)主持。李教授首先以幾則幽默風趣的軼事娓娓道出整項企畫案的緣起,簡介團隊的成員,包括作者、主編、出版者、和貢獻良多的譯者群,並為此書出版單教授與廖先生表示賀意與謝意。

身為華美文學的開拓者,黃教授的發言態度謙虛,言詞幽默,內容發人深省。針對「華美」,黃教授提供了相當豐富的解說,並分享自身身為華美一員的經驗。華美文學,意即旅居美國的華人作家之作品,在英美文學史上的意義不止於移民文學,更是一個能見微知著、洞悉世界脈動的窗口。在美華人的作品之主題包括身分(identity)、種族(race)、性別(gender)、離散(diaspora)、國族(nationality)、社群(community) 、跨國主義(transnationalism)……等等,也涵蓋了東北亞、東南亞兩大區域。地理位置的移動與文化交流的創造皆賦予華美文學獨特的風采與意義。黃教授特別解釋「華美」一詞之妙趣,既可解釋為華人在美的狀態,也可衍生為華麗(splendid)之意。從其命名也能看出華美文學史的輝煌、傑出,更能引領讀者以更廣闊的視野看待華美文學。此外,黃教授分享自身在美國研究時所體驗的生活,皆與華美文學要素息息相關,希望這本書可以成為生活中具有批判性且有用的記錄與調查。

新書發佈座談會現場發言由主編單德興教授和發行人廖志峰先生為首,依序說明各自參與此書企劃的動機、心得和感想。單教授曾將黃教授的作品譯成中文,也曾與黃教授進行深度訪談,對於黃教授的學術貢獻以及待人處世讚譽有加,表示自己很榮幸有機緣在各方協助下,主持這項大型編譯計劃。單教授強調,此書仰賴多人奉獻才能促成,絕非一己之力所能完成的壯舉。他點出此書的出版意義在於:「一位居美多年的亞美與華美文學與文化的代表性學者與批評家,把自己多年的研究成果,以中文原作與翻譯,呈現、回饋給母語的華文世界」,對華美文學研究者與讀者都是重要的里程碑。單教授也幽默地說,近千頁的《華美》出版後,自己在編譯方面將真正地「金盆洗手」。允晨文化發行人廖先生則分享了處理此書出版事宜的心得,從冊數到裝幀,都可看出出版社放入了相當多的心力與巧思。廖先生強調,身為一位出版者,其社會責任即為出版好書、介紹給讀者且為以後的文學愛好者留下可參考的資料,他也感謝能有機會參與此書的製作與出版。

在作者、主編、出版者發言之後,接著為譯者們的心得分享。南部場首先由馮品佳教授表達對於作者在文學研究與論述方面的敬意,指出此書為黃教授三十年來研究的精華,實為一本傳世之作,並感到榮幸能參與此書的翻譯。梁一萍教授提到,黃教授為華美文學重要的前導作家,對從台灣學習亞美文學的學者具有極大的啟發性,建構了華美文學的基底,也提到此書「華美」(Huamei)的雙關語非常優美,足以成為英文中的新詞彙。張瓊惠教授在翻譯黃教授的論文時,感受到與作者之間的連結,在過程中收穫良多,而其翻譯的文章主題為英語教學對華語社群的重要性,雖然由理論切入,但內容相當具體。陳淑卿教授感謝單教授在文學翻譯與學術研究方面的提攜與啟發,提到其翻譯的文章,背景在中產階級女性為框架下所撰寫,連結到跨國、性別以及階級,主題雖然多元,但概念清晰且精彩。黃心雅教授表示其翻譯之文章內容著重於人類在宇宙中的奧秘,其層次已經超越文學批評,到達哲學與道德的境界;除此之外,此文也透過佛教與華美的理論帶出離散的概念。李翠玉教授表示此書對於研究華美文學的學者相當重要,提到其翻譯的文章主題為舞蹈,內容兼具深度及廣度,可見黃教授對生活的深入觀察,此書對於年輕學者切入華美文學亦是很好的入門書,展現十足的華人性與中國性。

臺北場的譯者群亦依序發表感言。馮品佳教授分享自己所翻譯的部分──以唐人街為主題的文學。翻譯了三十多本著作的林為正教授謙和地感謝整體團隊,並表示很榮幸能參與此一翻譯計畫。何文敬教授則以黃教授友人的身分解析其論文之精妙,並強調此套書除了精采的論文之外,並且透過紮實的論文教人研究的方法,呼應了黃教授提出的「釣魚的方法」一說。李根芳教授、李秀娟教授分別討論了自己負責翻譯的主題;李秀娟教授表示在「中譯英譯中」的過程中遇上了許多困境,卻因此獲益良多,也將這些新發現書寫於譯注中供讀者參考。梁一萍教授除了感謝促成新書的團隊之外,也強調了「釣魚的方法」之重要性和其意義。陳重仁教授則強調華美文學不只是亞裔文學,更是世界文學的一部分。傅士珍教授對黃教授的文筆和行文方式表示欣賞與欽佩,並向學生大力推薦此書,因為內容豐富,條理清晰,相當值得作為書寫論文時的參考典範。蘇榕教授讚美黃教授的說理能力與分析《女戰士》的社會實踐行動力,分別從讀者、譯者兩種角度來解析黃教授的作品。

主持人李有成教授給予此次新書座談強而有力的結尾,對黃教授在亞裔美國文學領域的學術貢獻給予極大的肯定;並強調此書雖以繁體中文出版,但影響力不限於臺灣,可給予廣大的華文世界很多啟發。《華美:華美及離散華文文學論文集》新書發佈座談會分別在蘇教授和李教授的主持、黃教授的現身說法、單教授和廖先生的分享,以及南北場多位與談譯者的經驗與心得分享後圓滿結束。英美文學學會希望藉由此次活動,不僅讓更多人重新認知華美文學在英美文學中的獨特性,與華人∕華文世界的關連性,也能引導讀者用更多元的角度來閱讀並解析華人離散文學作品。

 

【書籍資訊】

http://www.asianculture.com.tw/front/bin/ptdetail.phtml?Part=9165

https://www.books.com.tw/products/0010882886?sloc=main

https://www.ea.sinica.edu.tw/library/Content_Book_Page.aspx?pid=12&uid=114&bid=302&fbclid=IwAR1HMH4y7V_0DZgLIJXX8x7MceTMJQFjJZQqSt16eLHFHXWh2AHffHmfMWM

20210305華美 210308 1

20210305華美 210308 11

20210305華美 210308 9

20210305華美 210308 8

22

1

23

4

5

6

12

 

File 032

8

7

9

File 033

File 040

File 045

File 056

13

10

11