梁志英教授賀詞及其中譯

發佈日期:2013-03-13

From: Prof. Russell C. Leong, former editor of Amerasia Journal and visiting professor at Hunter College, New York City

To Friends and Colleagues of English and American Literature Association in Taiwan on December 14th, and to Prof. Shan Te-Hsing, co-editor of Global Identities, Local Voices: Amerasia Journal at 40 Years:

 


Today is a historical moment in the history of Asian American Studies, due to the first Chinese translation of the best of 40 years of Amerasia Journal, the leading scholarly journal of Asian American Studies. It is only fitting that Prof. Shan Te-hsing take credit for organizing this stellar team of eminent scholars from Taiwan to work with me, Don Nakanishi, and the UCLA Asian American Studies Center on this volume, the first of its kind, published in Taipei by the Asian Culture Press. Translation means that a cross-fertilization of ideas, cultures, and literatures spanning the Pacific and the peoples who settled and migrated in the Americas can reach a Chinese readership, both in Taiwan, in mainland China, and in Asia.  The world is undeniably global, and all of us within this room are part of the process of forging global identities while maintaining our local identities.

From New York City I want to pay special thanks and appreciation to the eminent translators of the essays within this volume, who have translated what we consider the best and representative thinking of Asian American scholars during the past 40 years. You, the translators, continue a tradition of Chinese scholarship from the May 4th Movement onwards, helping to usher in a modern consciousness of what it means to be a citizen of the world, building knowledge that spans both the Eastern and Western worlds.  The leading scholars of the May 4th Movement including Hu Shih, Lu Hsun, and others not only penned their own essays and stories, but translated from the French, German, Japanese, and English into Chinese, literary and political philosophy from the West.  It is a worthy tradition and calling.

It is only within free and democratic societies that such cross-cultural scholarship and translation without censorship can take place, and it is my hope that this volume will contribute to building better relations between the scholars, writers, and peoples of Taiwan, mainland China, and the Americas.

Congratulations to all involved in this major international collaboration between American, Chinese, and Taiwanese scholars.  On this very day, December 14th,we will also be launching the first public presentation of Global Identities at the Asian American Research Institute, City University of New York at a symposium entitled: Toward a Third Chinese Literature of the Americas: Chinese, Spanish, and English and co-sponsored by the UCLA Asian American Studies Center.

Truly, translation can thus lead us to linking mutual intellectual and literary communities on both sides of the Pacific.

 

Liang Zhiying     《全球屬性‧在地聲音》合編者單德興教授及英美文學學會會員與朋友大鑒:

今天是亞美研究史上的歷史性一刻,因為亞美研究領域的頂尖學術期刊《亞美學刊》四十年精選集首次以中譯本問世。此計畫之實現歸功於單德興教授組織的臺灣優秀學者所形成的傑出翻譯團隊,與我、唐‧中西教授及加州大學洛杉磯校區亞美研究中心合作,使得這冊空前的著作得以由臺北的允晨文化出版社印行。

此一翻譯計畫意味著橫跨太平洋兩岸以及移民與定居南北美洲的人們之思維、文化、文學之交流互惠,能達到台灣、中國大陸、亞洲的中文讀者。當今的世界已經無庸置疑全球化了,而在形塑全球屬性並維持在地屬性的過程中,在座的各位都參與其事。

身在紐約市的我要向本書各篇的優秀譯者特別表示感謝讚歎之意,因為各位翻譯的是過去四十年來我們心目中最優異、最具代表性的亞美研究學者的思維。諸位譯者繼承了五四運動以來的中華學術傳統,幫助引進世界公民應當具有的現代意識,建立了連結東西世界的知識。包括胡適、魯迅在內的五四運動重要學者,不僅自己寫文章、小說,也藉由翻譯將法文、德文、日文、英文的文學經典與政治哲學引進中文世界。這是極有價值的傳統及志業。

只有在自由民主的社會裡,這種未經官檢的跨文化的學術與翻譯才有可能。我希望本書對增進台灣、中國大陸與美洲學者、作家及人民之間的關係有所貢獻。

恭喜所有參與此一重要國際合作的美國、臺灣和中國大陸的學者。同樣在今天,紐約市立大學亞美研究所(the Asian American Research Institute, City University of New York)與加州大學洛杉磯校區亞美研究中心合辦的「中文、英文、西班牙語:書寫美洲第三文學」的三語座談會(Chinese, English, Spanish: Writing a Third Literature of the Americas, A Trilingual Program)中,《全球屬性‧在地聲音》上冊首次公開亮相。

誠然,藉由翻譯能引領我們連結太平洋兩岸的知識與文學社群。

梁志英 《亞美學刊》前主編,紐約市立大學杭特學院客座教授 二o一三年十二月十四日

docx梁志英教授賀詞及其中譯.docx