編輯與出版學術活動第二場:離散與族裔(5/13在書林書局)

編輯與出版學術活動第二場:離散與族裔(5/13在書林書局)
    類別: 活動公告
    日期:
    連結網址:
    檔案:

     



中華民國英美文學學會

Editing and Publishing Series

編輯與出版學術活動系列

 

編輯與出版可說是學者的宿命,學者要透過這兩種活動來展延自己的學術生命與影響力。編輯與出版是共同體,也是連續體,但也可能可以分別看待。期刊主編的專業編輯自不在話下,資深學者的專書編輯,無論是中文或英文專書,都必須提專書計畫,經過許多的溝通與協調,方得成就一樁好事。其效益是能提升特定主題的能見度,也能藉著專書出版提攜後進。至於「出版」更是今日學者的必要功課與生存絕技,如何提升自己撰寫論文的能力?讓我們來聽聽資深學者/出版業者針對「編輯與出版」議題的經驗分享與建言。相關系列活動共兩場,將分別於3月24日(五)和5月13日(六)展開。歡迎各界學者和學生共襄盛舉,也敬請廣為宣傳。

 

第二場:座談:離散與族裔



時間:5月13日(六) 15:00-17:00

地點:台北書林書局

合辦單位:中華民國英美文學學會 / 台北書林書店

主持人:李有成 (中央研究院歐美所特聘研究員)

 

與談人

馮品佳 (交通大學外國語文學系講座教授)

書寫與出版

張錦忠 (中山大學外國語文學系副教授兼人文研究中心主任)

離散與族裔論述:十年來的編輯與出版經驗

蘇正隆 (臺灣師範大學翻譯研究所兼任助理教授暨書林書店董事長)

從文學中的植物談離散與翻譯



※活動報名頁面網址: https://goo.gl/forms/cje9R2JARyZH5CD83

※編輯與出版學術活動系列詳細資訊,請參閱附件之活動海報,或學會官方網頁:http://eala.org.tw




詳細摘要與講者簡介:

 

與談人:馮品佳 (交通大學外國語文學系講座教授)

講題:書寫與出版

摘要:

離散與族裔研究在外文學門日益重要,此次座談將分享個人相關領域的論文發表與出版經驗,提供同儕參考。

 

講者簡介:

馮品佳,美國威斯康辛大學麥迪生校區英美文學博士,現任交通大學外文系暨外國文學與語言學研究所講座教授,中央研究院歐美所合聘研究員,中華大學特聘講座教授,與交通大學亞裔美國研究中心主任。曾任交通大學教務長,交通大學副教務長,外文系系主任,交大電影研究中心主任,美國哈佛大學Fulbright訪問學者,中華民國比較文學學會理事長(2005-2008),中華民國英美文學學會理事長(2009-2011, 2014-2015),國科會(現科技部)外文學門召集人,與史丹佛大學人文社會中心國際訪問學者。曾獲得2015年第59屆教育部學術獎,2007年、2010年與2013年國科會傑出研究獎,第一屆中央研究院人文及社會科學學術性專書獎。研究領域包括英美小說。女性書寫,離散文學與文化研究,少數族裔論述以及電影研究。論文發表於《歐美研究》、《中外文學》、《英美文學評論》、Contemporary Women’s Writing, Feminist Studies in English Literature, Inter-Asia Cultural Studies, MELUS, Tamkang Review 等國內外期刊。著有中外專書數本;譯著有 Love 以及《木魚歌》。




與談人:張錦忠 (中山大學外國語文學系副教授兼人文研究中心主任)

講題:離散與族裔論述:十年來的編輯與出版經驗

摘要:

十多年前,本系成立「離散/現代性研究室」,以回應政府的五年五百億高教計畫。研究室執行了不同階段的研究計畫,舉辦了研討會與工作坊,計畫研究成果後來陸續結集出版為論文集。第一本就是李有成跟我合編的《離散與家國想像:文學與文化研究集稿》,由人文中心與允晨出版社出版,此後多年,「離散/現代性研究室」還出版了其他相關離散論文集,如《離散與文化疆界》(與熊婷惠合編)、《疆界敘事與空間論述》(與熊婷惠合編)。此外,研究室十多年來累積的計畫與研究成果,應該還可以出版很多本論文集,但因種種時間與人力因素,也延後多年,例如《離散、本土與馬華文學論述》與《亞洲文學與文化現代性》,希望能在今年內把舊債還清。

 

講者簡介:

張錦忠,國立台灣大學外國文學博士,現為國立中山大學外文系副教授兼人文研究中心主任,並擔任《中山人文學報》主編。曾任《英美文學評論》 (2014-2016) 主編。研究領域包括離散論述、現代主義、翻譯研究、東南亞英文與華文文學。著有《南洋論述:馬華文學與文化屬性》、《馬來西亞華語語系文學》、《時光如此遙遠:隨筆馬華文學》、《關於馬華文學》等書,編有《離散與家國想像:文學與文化研究集稿》(與李有成合編)、《離散與文化疆界》(與熊婷惠合編)、《疆界敘事與空間論述》(與熊婷惠合編)等離散論述相關論文集。



與談人:蘇正隆 (臺灣師範大學翻譯研究所兼任助理教授暨書林書店董事長)

講題:從文學中的植物談離散與翻譯

摘要:

大家也許都知道唐詩中的「蓬」,往往隱喻「離散」。講者擬從中西文學中的幾種植物為例來談植物的漂泊離散與翻譯。

 

首先藉由中國文學《詩經》〈周南〉中出現的植物「芣苡」,唐代韓愈〈進學解〉文中的「牛溲」,以及莎士比亞Romeo and Juliet中的plantain,以迄北美印地安人心目中的 “white man’s footprint” 來一窺植物的離散與翻譯。

 

其次要談從《楚辭》〈山鬼〉到毛澤東〈送瘟神〉中的「薜荔」,以及「薜荔」的變種「愛玉」。

 

此外也會介紹吳濁流小說《無花果》與《台灣連翹》中的植物指涉,《木魚歌》中的「劉橙」演變為「柳橙」到「柳丁」的有趣現象。

 

最後要談一下生活中常見的蔬果,如「蓮霧」、「芭樂」、「大陸妹」(Chinese lettuce) 等,以及它們我們語言文化上留下的痕跡。

 

講者簡介:

書林出版公司董事長,自1998起在師大翻譯研究所教授〈筆譯專業〉等課程。台灣翻譯學學會前理事長,國家教育研究院中英雙語詞彙審譯委員,台北市政府中英雙語審譯委員,香港城市大學翻譯系訪問學者 (Invited Visiting Scholar, City University of Hong Kong, March 2012),英國普茲茅斯大學訪問學者(Invited Visiting Scholar, SLAS, University of Portsmouth, UK, Sept 2001-July 2002) (從事翻譯及詞典研究)。《麥克米倫高階英漢雙解詞典》總編輯(English-Chinese Edition of the Macmillan English Dictionary, 2008)。

 

研究領域:詞典、翻譯(筆譯)

 

近年發表論文:

1) 〈學習型英文辭典中的新詞試譯〉《國立編譯館館刊》(主要作者,與強勇傑合撰), December 2006, 臺北: 國立編譯館。

2) 〈公共標示的英譯〉 《建立台灣翻譯人才評鑑制度----翻譯資源與人力》September 2006, 臺北: 國立編譯館。

3) “Striving for Accuracy: The Rendition of Plant Names in Bilingual Dictionaries” Journal of Translation Studies No.8, December 2003, Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong.

4) 〈動植物名詞的中英互譯與教學〉 《翻譯學研究集刊》No.5, December 2000, 臺北:臺灣翻譯學學會。

研討會論文:

1) <隱喻,多義詞, 頭韻等的英漢互譯>

LT Seminar on Translation Research, Practice and Pedagogy, June 6, 2016, City University of Hong Kong, HK

2) <前修未密,後出轉精:語料分析工具、詞典中常見訛誤及其他>

第四屆 詞典學與二語教學國際研討會Nov. 1, 2014, Xiamen

3) Translation and Corpus-based Language Instruction, 2012 International Conference on Chinese Language Teaching, May 25, 2012, Columbia University, NY

4) On Some Common Mistakes in Translating Plant and Animal Names

First International Symposium on Eco-Translatology, November 9, 2010, Macau

5) Using Google as a Usage Barometer – strengths and constraints              TCAT Conference 2009, August 29, Chinese University of Hong Kong, HK

20170513